Para un hablante nativo del inglés, la elección entre estas dos palabras debería ser automática y guiada por el instinto, aunque no es raro escuchar que tanto ingleses como americanos se pueden confundir.
Por su parte, para un estudiante de inglés de habla hispana, podría resultar útil pensar brevemente la función que desempeñan las palabras good y well en la frase. Ambas tienen el significado español de “bien” o “bueno” según el caso.
Aclaremos esto con unos ejemplos.
Cuando necesitamos un adverbio, es decir, una palabra que modifique al verbo, usamos well
Make sure you mix all the ingredients well.
Asegúrate de mezclar bien todos los ingredientes.
Subtítulo 18, Michele from Down - Under Banana Bread - Part 2
Play Caption
En este caso no se trata solo de mix (mezclar), sino de mix well (mezclar bien), lo cual es una indicación del tipo de acción que se necesita; de cómo se debe ejecutar dicha acción.
Cuando se trata de un adjetivo, se utiliza good. Básicamente, es adecuado para describir a alguien o algo; para definir un nombre, sustantivo o pronombre con una característica positiva,
This is a good thing and keeps the Earth warm enough for life to exist.
Esto es algo bueno y mantiene a la Tierra lo suficientemente tibia para que exista la vida.
Subtítulo 88, Chemistry for All | FuseSchool - What Is The Natural Greenhouse Effect?
Play Caption
Esta diferencia se hace evidente en otras frases. En inglés se dice que una hamburguesa está good y no well. Y solo se puede cantar well, no good
That's a good burger!
¡Esa es una buena hamburguesa!
Subtítulo 20, Diners, Drive-ins, and Dives - Burger Bar - Part 1
Play Caption
Aprendizaje adicional
Aunque hoy en día, good y well son igualmente aceptables e intercambiables en el habla cotidiana, en los ambientes académicos y laborales tienden a ser más exigentes con la preservación de esas reglas. Busca en Yabla videos en los que aparezcan estas palabras y trata de identificar qué función están cumpliendo en cada or